BLOG

BLOG

POST

POST

banner-image
banner-image
No headings found on page

TOP 7

TOP 7

TOP 7

26. 1. 28.

해외 상세페이지를 만들다 보면 이런 피드백을 듣게 됩니다.
“번역은 잘 된 것 같은데, 현지 브랜드 같지는 않아요.”

이 문제는 번역의 정확도 때문이 아니라,
한국어에서만 자연스럽게 통하는 표현을 그대로 옮겼기 때문인 경우가 많습니다.
아래는 실제 상세페이지에서 자주 쓰이지만, 직역될 경우 의미 전달이 약해지는 대표적인 사례들입니다.

Archin-Project Image
Archin-Project Image
Archin-Project Image

🇺🇸

🇺🇸

“살이 빠져 보이는 핏” (살빠짐 핏) 직역하면 “fat-loss fit” 처럼 ‘체중 감량 효과’로 오해될 수 있습니다. 의류·속옷 표현이 ‘다이어트 효능’처럼 들리면 소비자도 혼란스럽고, 카테고리에 따라선 규제/클레임 리스크도 생깁니다. 👉 영어권에서는 “slimming”조차 조심스럽게 쓰고, **“looks more streamlined / flattering silhouette”**처럼 *‘시각적 연출’*로 분명히 표현해야 합니다. “쫀쫀한 소재” 직역하면 “chewy” 같은 말이 튀어나오는 경우가 많고(한국어 ‘쫀쫀’이 음식 질감으로 번역됨), 해외에선 식감/끈적임으로 들릴 수 있어요. 👉 영어권에서는 “stretchy yet supportive / elastic and resilient” 같이 신축·복원력으로 풀어야 안전합니다.

“가슴을 모아준다 / 모아주는 브라” 직역하면 *“gathers your breasts”*처럼 다소 불편하거나 이상한 뉘앙스가 됩니다. 성적 의미로 오해되거나, 표현이 지나치게 직접적으로 느껴질 수 있어요. 👉 영어권에서는 **“lift and shape / enhances cleavage”**처럼 일반화된 카테고리 표현을 쓰는 게 자연스럽습니다.

🇯🇵 & 🇨🇳

🇯🇵 & 🇨🇳

“꾸안꾸” 직역해버리면 “꾸미지 않은데 꾸몄다”가 개념 자체가 전달되지 않거나 “거짓말 같음”으로 받아들여질 수 있습니다. 일본어에는 동일한 밈 단어가 없어서, 그대로 옮기면 낯설어요. 👉 일본어에서는 밈 번역보다 **상황을 풀어쓰는 방식(抜け感がある / 頑張りすぎない)**이 더 정확합니다.

“무자극 / 저자극” 한국에선 흔한 표현인데, 중국어로 직역해 “无刺激”라고 쓰면 소비자 입장에선 **“그럼 보통은 자극이 있다는 뜻인가?”**처럼 부정적 연상을 할 수 있고, 제품군에 따라선 효능 보장처럼 들릴 위험도 있습니다. 👉 중국어에서는 “민감 피부 대상 테스트/근거” 중심으로 **温和 / 敏感肌可用(근거 포함)**처럼 설계하는 편이 자연스럽습니다.

🇪🇸 & 🇮🇩

🇪🇸 & 🇮🇩

“무난한 디자인” 직역하면 “diseño mediocre / normalito” 쪽으로 잘못 번역되는 경우가 많고(무난=평범/그저 그런), 스페인어권에서는 부정적인 평가로 들리기 쉽습니다. 👉 “무난”은 평가가 아니라 의도(어떤 옷에도 어울림)를 말해야 해서 **“versátil / combina con todo”**처럼 ‘활용도’로 바꿔야 합니다.

“만족도 1위” 직역하면 *“peringkat 1 kepuasan”*처럼 어색할 뿐 아니라, 소비자는 **“어디 기준? 누구 조사?”**를 바로 떠올립니다. 근거 없는 1위 문구는 과장으로 보이기 쉽고 신뢰를 깎습니다. 👉 인도네시아어는 특히 근거가 없으면 광고 과장처럼 보이는 경향이 강해서, “리뷰 수/평점/기간/출처”를 함께 제시하는 구조가 안전합니다.

Archin-Project Image
Archin-Project Image
Archin-Project Image

AI

AI

이런 표현들은 단순히 번역을 몇 번 더 고친다고 해결되지 않습니다. 어떤 단어를 쓰느냐보다, 어떤 기준으로 설득하느냐의 문제이기 때문입니다. 리드업의 다국어 솔루션 번역은 문장을 옮기는 데서 끝나지 않습니다.

각 언어권 소비자가 어떻게 이해하고, 어디서 오해하는지를 기준으로 상세페이지 전체를 다시 설계할 수 있도록 돕습니다. 글로벌 시장에서 “번역된 페이지”가 아니라 현지 소비자에게 설득되는 페이지가 필요하다면, 리드업 다국어 솔루션을 기준으로 한 번 점검해보세요.